Shumona Sinha und Lena Müller im Gespräch
„Fragen beim Lesen“ | „Questions while Reading“ (03/06) Shumona Sinha und Lena Müller sprechen über die Rolle, die Übersetzungen für sie spielen, die Schwierigkeiten, die das Übersetzen mit sich...
View ArticleSabine Scholl und Michael Krüger im Gespräch
„Fragen beim Lesen“ | „Questions while Reading“ (04/06) Sabine Scholl und Michael Krüger sprechen über die Arbeit der Jury, die Komplexität der Kriterien und Vielzahl der Erfahrungen, die zahlreichen...
View ArticleIvan Vladislavić und Thomas Brückner im Gespräch
„Fragen beim Lesen“ | „Questions while Reading“ (05/06) Ivan Vladislavić und Thomas Brückner sprechen über den gesellschaftlichen und demokratischen Wandel in Südafrika, die Suche nach Identitäten und...
View ArticleBücher, an denen wir gescheitert sind (III)
Das Scheitern nimmt kein Ende: Noch mehr Bücher, die wir frühzeitig aus der Hand legen mussten.
View ArticleDer Autor irrt sich
Enis Maci erzählt von Autorschaft, Erinnerung und Obsession im literarischen Bermudadreieck zwischen Roberto Bolaño, Valeri Scherstjanoi und Carlfriedrich Claus.
View Article10 Gründe, nicht in der Muttersprache zu schreiben
Eine sich selbst zerstörende Liste von Luna Ali
View Article„Ich würde mir wünschen, dass die Literatur die Welt verbessern kann“
Christian Wollgast hat mit der Übersetzerin Katy Derbyshire über das Übersetzen, über Ostdeutschland und über das Thema Sexarbeit in der deutschen Literatur gesprochen.
View ArticleSich (nicht) selbst übersetzen
Anne Weber übersetzt ihre eigenen Bücher ins Französische. Zoe Beck hat für das Englische ihre Übersetzerin Rachel Hildebrandt. Sie unterhalten sich in einem ausführlichen Gespräch über das Für und...
View ArticleWiderhall der Widersprüchlichkeiten
Raoul Pecks "I Am Not Your Negro" ist eine mitreißende Aufarbeitung James Baldwins.
View ArticleMainstream Is A Dirty Word
In Conversation with translator Amanda DeMarco about her recent projects and boredom with German literature.
View ArticleDie Macht des (gesprochenen) Wortes
Wie die Griots der westlichen Literatur helfen können, ihre gesellschaftliche Bedeutung zurückzuerlangen.
View ArticleDer Autor irrt sich
Enis Maci erzählt von Autorschaft, Erinnerung und Obsession im literarischen Bermudadreieck zwischen Roberto Bolaño, Valeri Scherstjanoi und Carlfriedrich Claus.
View ArticleTo Show You How I See – A Conversation With Teju Cole
Teju Cole—author and photographer—created Black Paper, a highly political and personal series of photographies, to show us how he sees the world. We spoke with him about this project, his work as an...
View ArticleDer Tod backt einen Geburtstagskuchen
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteurin Julia Linne über "Der Tod backt einen Geburtstagskuchen" von Hamed Abboud, aus dem Arabischen übersetzt von Larissa Bender
View ArticleDie letzten Tage des Comandante
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteur Sebastian Somfleth über "Die letzten Tage des Comandante" von Alberto Barrera Tyszka, aus dem Spanischen von Matthias Strobel
View ArticleMordor kommt und frisst uns auf
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteurin Vreda Marschner über "Mordor kommt und frisst uns auf" von Ziemowit Szczerek, aus dem Polnischen von Thomas Weiler
View ArticleMinisterium für öffentliche Erregung
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteurin Franziska Schatte über "Ministerium für öffentliche Erregung" von Amanda Lee Koe, aus dem Englischen von Zoë Beck
View ArticleTram 83
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteurin Sophie Sumburane über "Tram 83" von Fiston Mwanza Mujila, aus dem Französischen von Katharina Meyer & Lena Müller
View ArticleDie Vegetarierin
SHORTLIST 2017: Epitext-Redakteurin Sophia Lohmann über "Die Vegetarierin" von Han Kang, aus dem Koreanischen übersetzt von Ki-Hyang Lee
View Article